1 |
23:57:04 |
eng-rus |
прогр. |
faking |
имитация |
ssn |
2 |
23:56:24 |
eng-rus |
общ. |
faking |
фальсифицирование |
ssn |
3 |
23:54:35 |
rus-dut |
общ. |
очередь |
file |
gleykina49 |
4 |
23:54:19 |
rus-ita |
общ. |
лозоходец |
rabdomante |
Avenarius |
5 |
23:52:00 |
eng-rus |
прогр. |
fake objects |
фиктивные объекты |
ssn |
6 |
23:44:09 |
eng-rus |
прогр. |
sensing and separation |
распознавание и разделение |
ssn |
7 |
23:37:58 |
eng-rus |
прогр. |
some other feature addition techniques |
ряд других способов ввода новых свойств |
ssn |
8 |
23:37:18 |
eng-rus |
прогр. |
feature addition techniques |
способы ввода новых свойств |
ssn |
9 |
23:35:43 |
eng-rus |
мед. |
lichesterinic acid |
лихестериновая кислота (из группы лишайноковых кислот) |
Amadey |
10 |
23:29:25 |
eng-rus |
иск. |
urban knitting |
вязаный стрит-арт (направление в стрит-арте, заключающееся в украшении уличных объектов вязанием defynewyork.com) |
bojana |
11 |
23:27:09 |
eng-rus |
констр. |
tie beam |
связевая балка |
igisheva |
12 |
23:21:09 |
eng-rus |
прогр. |
description of TDD |
описание разработки посредством тестирования |
ssn |
13 |
23:13:15 |
rus-ger |
общ. |
выгульщик собак |
Gassigänger |
deleted_user |
14 |
23:12:28 |
eng-rus |
прогр. |
tested areas of the code base |
проверенные участки базы кода |
ssn |
15 |
23:11:01 |
eng-rus |
прогр. |
tested area |
проверенный участок (кода) |
ssn |
16 |
23:07:23 |
rus-ger |
общ. |
бойцовая собака |
Kampfhund |
deleted_user |
17 |
22:55:56 |
eng-rus |
мед. |
acute alcoholic intoxication |
острое алкогольное отравление |
SvetlanaC |
18 |
22:51:48 |
eng-rus |
тех. |
integer |
система |
essence |
19 |
22:38:01 |
eng-rus |
тепл. |
temperature stratification |
температурный перекос |
alikan |
20 |
22:36:34 |
eng-rus |
тепл. |
flow maldistribution |
гидравлическая разверка |
alikan |
21 |
22:35:56 |
rus-fre |
общ. |
студент, проживающий в общежитии или снимающий жилье |
koteur (белгийск.) |
tatarinL |
22 |
22:33:51 |
eng-rus |
с/х. |
parvovirus disease |
ПВИС (in pigs; парвовирусная инфекция свиней) |
WiseSnake |
23 |
22:28:52 |
eng-rus |
с/х. |
parvovirus disease |
парвовирусная инфекция свиней (in pigs) |
WiseSnake |
24 |
22:18:41 |
eng-rus |
с/х. |
Porcine pleuropneumonia |
АПП (актинобациллезная плевропневмония) |
WiseSnake |
25 |
22:17:44 |
eng-rus |
с/х. |
Porcine pleuropneumonia |
актинобациллёзная плевропневмония |
WiseSnake |
26 |
22:14:11 |
eng-rus |
с/х. |
PRRS |
РРСС (репродуктивно-респираторный синдром свиней) |
WiseSnake |
27 |
21:51:15 |
eng-rus |
пищ. |
TVN |
общий летучий азот (total volatile nitrogen) |
jollyhamster |
28 |
21:44:14 |
eng-rus |
с/х. |
young replacement stock |
реммолодняк |
WiseSnake |
29 |
21:38:43 |
eng-rus |
мед. |
venotonic |
венотонизирующий |
Olessssya |
30 |
21:38:04 |
eng-rus |
мед. |
mammogenesis |
маммогенез |
Olessssya |
31 |
21:22:31 |
eng-rus |
с/х. |
veterinary handling |
ветеринарная обработка |
WiseSnake |
32 |
21:21:28 |
eng-rus |
с/х. |
feed trailer |
кормовоз |
WiseSnake |
33 |
21:19:45 |
eng-rus |
общ. |
alienation in separate parcels |
отчуждение отдельными частями |
4uzhoj |
34 |
21:18:41 |
rus-dut |
общ. |
источник |
fontein |
Сова |
35 |
21:18:15 |
eng-rus |
общ. |
photography exhibition |
фотовыставка |
Anglophile |
36 |
21:16:31 |
rus-spa |
полит. |
церемония вступления в должность |
acto de investidura |
Alexander Matytsin |
37 |
21:12:29 |
rus-spa |
общ. |
побеждать |
imponerse |
Alexander Matytsin |
38 |
21:04:30 |
eng-rus |
с/х. |
commercial pig breeding farm |
СТФ (свиноводческая товарная ферма) |
WiseSnake |
39 |
21:04:08 |
eng-rus |
общ. |
Ministry of Environmental Conservation |
министерство охраны окружающей среды |
4uzhoj |
40 |
21:03:50 |
eng-rus |
с/х. |
commercial pig breeding farm |
свиноводческая товарная ферма |
WiseSnake |
41 |
21:00:55 |
eng-rus |
общ. |
cultural heritage authority |
управление культурного наследия |
4uzhoj |
42 |
21:00:34 |
eng-rus |
общ. |
building authority |
управление архитектуры |
4uzhoj |
43 |
20:52:45 |
eng-rus |
общ. |
sanitary code enforcement agency |
санитарная инспекция |
4uzhoj |
44 |
20:50:04 |
eng-rus |
общ. |
fire code enforcement agency |
пожарная инспекция |
4uzhoj |
45 |
20:43:10 |
rus-dut |
общ. |
хозяйничать |
dienst uitmaken |
Сова |
46 |
20:40:42 |
eng-rus |
общ. |
it is usual practice to |
обычно принято (When applying for an injunction order it is usual practice to draft the order you are asking the court to grant. LE) |
Alexander Demidov |
47 |
20:34:05 |
eng-rus |
общ. |
there is also sometimes a need to |
иногда также нужно (There is also sometimes a need to obtain an injunction in secrecy. LE) |
Alexander Demidov |
48 |
20:33:00 |
rus-ger |
меб. |
буфет-стойка |
Rückbuffet |
norbek rakhimov |
49 |
20:31:12 |
eng-rus |
общ. |
pursuant to a prior oral arrangement |
на основании устной договорённости |
4uzhoj |
50 |
20:19:51 |
eng-rus |
общ. |
prohibitory injunction order |
ограничительный судебный запрет (LE) |
Alexander Demidov |
51 |
20:18:41 |
rus-dut |
общ. |
ключ |
fontein |
Сова |
52 |
20:06:41 |
eng-rus |
общ. |
langour |
утомление |
Bagdanis |
53 |
20:04:45 |
eng-rus |
оруж. |
Double bevel |
Прямой клин с подводами к режущей кромке (часто называется европейским типом заточки) |
4uzhoj |
54 |
20:04:23 |
eng-rus |
общ. |
anatabine |
анатабин (производное пиридина) |
ileen |
55 |
19:59:29 |
eng-rus |
оруж. |
Sabre grind |
Клинок с прямыми спусками |
4uzhoj |
56 |
19:59:21 |
eng-rus |
юр. |
in all the circumstances |
во всех случаях |
Alexander Demidov |
57 |
19:48:35 |
eng-rus |
оруж. |
toothed knife |
фашинный нож |
4uzhoj |
58 |
19:39:58 |
eng-rus |
оруж. |
Grind |
сечение клинка |
4uzhoj |
59 |
19:33:59 |
eng-rus |
амер. |
what he said. |
в яблочко. |
kiberline |
60 |
19:23:54 |
rus-fre |
общ. |
завестись с пол-оборота |
demarrer au quart de tour (прям., перен.) |
Magnetr |
61 |
19:23:37 |
rus-ger |
общ. |
спуск наклонная боковая часть лезвия ножа |
Wate |
4uzhoj |
62 |
19:20:31 |
rus |
сокр. |
СНК |
студенческий научный кружок |
Brücke |
63 |
19:00:56 |
eng-rus |
оруж. |
compound bevel |
см. Double bevel |
4uzhoj |
64 |
18:18:32 |
eng-rus |
космет. |
crepey skin |
дряблая кожа (loose skin) |
jbileka |
65 |
18:15:06 |
eng-rus |
общ. |
means-tested benefit |
пособие по бедности, выдаваемое по результатам проверки нуждаемости |
ojka |
66 |
18:08:56 |
eng-rus |
общ. |
bobbery |
смута |
Pippy-Longstocking |
67 |
18:07:07 |
eng-rus |
общ. |
bobbery |
шумиха |
Pippy-Longstocking |
68 |
18:05:03 |
eng-rus |
миф. |
Roman gold leaf crown |
Золотой венец |
Matrena |
69 |
17:46:35 |
rus-ger |
общ. |
шлифовальная губка |
Schleifpad |
Donia |
70 |
17:38:20 |
rus-ita |
тех. |
быстроизнашивающийся |
di rapida usura |
Kiev_84 |
71 |
17:36:10 |
eng-rus |
общ. |
aldehydin |
альдегидин (2-метил-5-этилпиридин) |
ileen |
72 |
17:21:30 |
eng-rus |
нефт.газ. |
viscosified sweep |
очистка при помощи раствора с увеличенной вязкостью (Raise the viscosity of the drilling fluid & / or utilize viscosified sweeps to ensure adequate hole cleaning.) |
YMedentsii |
73 |
17:10:52 |
rus-ger |
авто. |
гидрокомпенсатор |
Hydrostößel |
Schumacher |
74 |
17:01:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cement fallback |
фильтрация цементного раствора (Cement fallback occurs after top of cement is achieved and is caused by slurry loss to weak formations or depleted zones shortening the height of annular cement resulting in the need for remediation) Halliburton.com) |
YMedentsii |
75 |
16:58:58 |
eng-rus |
анат. |
suprasellar cistern |
супраселлярная цистерна |
Экспат |
76 |
16:54:53 |
eng-rus |
общ. |
keep in contact |
поддерживать связь |
acebuddy |
77 |
16:52:45 |
rus-ger |
общ. |
подержанный автомобиль |
Gebrauchtkraftfahrzeug |
Lichtgestalt |
78 |
16:52:30 |
eng-rus |
общ. |
casual acquaintance |
случайный знакомый |
acebuddy |
79 |
16:49:31 |
rus-ger |
общ. |
типовой договор купли-продажи |
Musterkaufvertrag |
Lichtgestalt |
80 |
16:48:32 |
eng-rus |
общ. |
strengthen a friendship |
скреплять дружбу |
acebuddy |
81 |
16:43:39 |
eng-rus |
общ. |
parvolin, parvoline |
парволин (производное пиридина) |
ileen |
82 |
16:43:00 |
eng-rus |
общ. |
parvoline |
парволин (производное пиридина) |
ileen |
83 |
16:42:50 |
eng-rus |
общ. |
set up home |
начать жить самостоятельно в собственной квартире |
acebuddy |
84 |
16:26:00 |
eng-rus |
общ. |
Federal Press and Mass Media Agency |
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Printed titles declined between 2009 and 2010 by 4.6 percent and are expected to continue to decrease throughout 2011, the Federal Press and Mass Media Agency reported. TMT) |
Alexander Demidov |
85 |
16:25:32 |
eng-rus |
анат. |
central part of lateral ventricle |
ЦОБЖ (центральный отдел бокового желудочка головного мозга) |
Экспат |
86 |
16:24:19 |
rus-ger |
общ. |
Закон о налоге на наследство |
ErbStG, das Erbschaftsteuergesetz |
ruthene |
87 |
16:23:48 |
eng-rus |
геол. |
trans-tensional |
с косым смещением (о вулканической дислокации) |
Ulkina |
88 |
16:22:59 |
eng-rus |
общ. |
industry players |
предприятия отрасли (Industry players will be at the trade show at the Central House of Artists exhibition center through Sunday to commiserate, understand the causes and look for light at the end of the tunnel. TMT) |
Alexander Demidov |
89 |
16:17:54 |
eng-rus |
микроск. |
wide-field eyepiece |
широкопольный окуляр |
translator911 |
90 |
16:07:32 |
eng-rus |
бухг. |
expense tracking |
учёт расходов |
ptraci |
91 |
16:06:56 |
eng-rus |
хим. |
isotopic labeling |
изотопная маркировка |
Molia |
92 |
15:54:37 |
rus |
сокр. |
УНН |
учетный номер налогоплательщика |
Brücke |
93 |
15:51:30 |
rus-dut |
общ. |
тучные клетки |
mastcellen |
wws1 |
94 |
15:43:53 |
eng-rus |
геол. |
rifting |
дислокация (м.б. складчатой или дизъюнктивной) |
Ulkina |
95 |
15:37:47 |
eng-rus |
жарг. |
evil git |
жлоб |
VPK |
96 |
15:33:29 |
eng-rus |
спорт. |
great one |
Великий (прозвище хоккеиста Уэйна Гретцки) |
bienemaja |
97 |
15:30:40 |
rus-ita |
фарм. |
вспомогательное вещество, эксципиент |
eccipiente (один из компонентов лекарственных средств) |
AlexLar |
98 |
15:25:53 |
rus-ita |
тех. |
клапан удержания нагрузки |
Valvola Bilanciamento |
carinadiroma |
99 |
15:25:32 |
eng-rus |
геофиз. |
ms |
мс (миллисекунды) |
Ulkina |
100 |
15:25:26 |
eng-rus |
геофиз. |
msec |
мс (миллисекунды) |
Ulkina |
101 |
15:22:51 |
rus-ger |
общ. |
придерживать |
zusammenhalten (временно деньги (временно не платить)) |
Лорина |
102 |
15:16:07 |
eng-rus |
фин. |
Global Integrated Financial Solutions |
Всемирная служба принятия комплексных финансовых решений |
Alexander Matytsin |
103 |
15:15:48 |
eng-rus |
общ. |
residential-business complex |
ЖДК (жилой деловой комплекс) |
rechnik |
104 |
15:13:05 |
eng-rus |
банк. |
Compromised Account Management System |
Система ведения нарушенных счетов (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
105 |
15:06:18 |
eng-rus |
бизн. |
violation evidence |
документальное подтверждение факта нарушения |
Alexander Matytsin |
106 |
15:05:27 |
eng-rus |
музей. |
National Reserve-Museum |
ГМЗ (государственный музей-заповедник sokr.ru) |
KaKaO |
107 |
15:04:15 |
eng-rus |
горн. |
geometrical key |
геометрический ключ (при установке анкеров типа Swellex или Split требуется изменение (расширение/сокращение) поперечного сечения; изменение геометрических форм является "ключом" к обеспечению сцепления между анкером и породой) |
soa.iya |
108 |
15:03:14 |
eng-rus |
мед. |
Porcelain Laminate Veneers |
фарфоровые виниры |
Александр Стерляжников |
109 |
15:03:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
displacement plug |
продавочная пробка |
YMedentsii |
110 |
14:58:43 |
eng-rus |
общ. |
order volume |
объём заказов (With the heavy-construction equipment industry receiving 1 percent of the order volumes that the automobile industry is seeing, the stimulus for more local sourcing is minimal. TMT) |
Alexander Demidov |
111 |
14:58:19 |
eng-rus |
горн. |
radial pre-stress |
радиальное преднапряжение |
soa.iya |
112 |
14:57:12 |
eng-rus |
общ. |
pedigree |
послужной список (the background of something, especially when this is impressive: The product has a pedigree going back to the last century. OALD. Though Vakhrukov pointedly praised Yaroslavl's manufacturing pedigree in paints and engines, there is little chance that Komatsu will be turning to local suppliers any time soon. TMT) |
Alexander Demidov |
113 |
14:56:36 |
eng-rus |
горн. |
reinforcing element |
элемент крепления (при креплении горного массива) |
soa.iya |
114 |
14:55:29 |
eng-rus |
геол. |
restricted |
лагунный (в словосочетании: restricted marine environment) |
Ulkina |
115 |
14:54:29 |
eng-rus |
горн. |
securing agent |
фиксирующий реагент (при установке анкера) |
soa.iya |
116 |
14:52:36 |
eng-rus |
горн. |
reinforcement device |
механизм или элемент крепления горного массива |
soa.iya |
117 |
14:50:52 |
eng-rus |
горн. |
discrete frictionally coupled device |
механизм с дискретным фрикционным контактом (при креплении горного массива анкерами (Split, Swell и др.)) |
soa.iya |
118 |
14:50:22 |
eng-rus |
общ. |
localization rate |
уровень использования местного производства (Masao Fujita, chairman of Komatsu in Russia and the CIS, told The Moscow Times that 10 percent of the parts for the HD-785-7 are made in Russia, while the company is aiming to achieve a 30 percent localization rate for its hydraulic excavators within six months. TMT) |
Alexander Demidov |
119 |
14:50:16 |
rus-ger |
мед. |
Республиканский научно-практический центр |
Republikanisches Forschungspraktikumszentrum |
Brücke |
120 |
14:50:04 |
rus-est |
общ. |
плеть |
väät |
ВВладимир |
121 |
14:49:44 |
rus |
сокр. мед. |
НПЦ |
научно-практический центр |
Brücke |
122 |
14:46:03 |
eng-rus |
фин. |
Non-Flow-Through-Entities |
предприятие компания без сквозного налогообложения |
ReinaML |
123 |
14:42:49 |
eng-rus |
общ. |
payload truck |
грузовик грузоподъёмностью (a new 55-ton-payload truck... TMT) |
Alexander Demidov |
124 |
14:41:52 |
eng-rus |
общ. |
ton-payload truck |
грузовик грузоподъёмностью тонн (Firms like Komatsu and Caterpillar – which launched production of a new 55-ton-payload truck last month – compete at the high end of the Russian market. TMT) |
Alexander Demidov |
125 |
14:39:10 |
eng |
сокр. фин. |
ENRC |
Eurasian Natural Resources Corporation plc (название корпорации) |
Aiman Sagatova |
126 |
14:38:13 |
eng-rus |
фин. |
HSF |
Hyperion Strategic Finance-Стратегическое финансирование программного обеспечения Hyperion (Eurasian Natural Resources Corporation plc) |
Aiman Sagatova |
127 |
14:38:03 |
rus-ger |
разг. вульг. |
фигня |
Dingsbums |
Purzel |
128 |
14:34:53 |
eng-rus |
горн. |
discretely mechanical coupled device/system |
механизм с дискретным механическим контактом (при креплении горного массива анкерами с точечным закреплением) |
soa.iya |
129 |
14:32:15 |
eng-rus |
горн. |
continuously mechanical coupled device system |
механизм система с непрерывным сплошным механическим контактом (при креплении горного массива анкерами с полной заделкой) |
soa.iya |
130 |
14:28:40 |
eng-rus |
горн. |
continuously friction coupled device system |
механизм система с непрерывным фрикционным контактом (при креплении горного массива анкерами фрикционного типа) |
soa.iya |
131 |
14:25:00 |
eng-rus |
горн. |
correct function |
исправность (оборудования) |
soa.iya |
132 |
14:24:06 |
eng-rus |
микроск. |
eyeglass wearer |
носитель очков |
translator911 |
133 |
14:23:23 |
eng-rus |
банк. |
chip-reading device |
считывающее устройство платёжных карт с микропроцессором (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
134 |
14:19:31 |
eng-rus |
горн. |
GCP |
План управления горным давлением (Ground Control Plan) |
soa.iya |
135 |
14:17:40 |
eng-rus |
горн. |
GCM |
модель состояния горного массива (ground control model) |
soa.iya |
136 |
14:14:01 |
eng-rus |
геол. |
reactivation |
вторичная активность (напр., углубление разлома после его образования) |
Ulkina |
137 |
14:13:38 |
eng |
сокр. |
CAMS |
Compromised Account Management System |
Alexander Matytsin |
138 |
14:08:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
soap stick |
мыльная шашка, шашка ПАВ (напр., Aquasol ® Attaché) |
YMedentsii |
139 |
14:05:24 |
eng-rus |
горн. |
geotechnical mapping |
составление геотехнических карт |
soa.iya |
140 |
14:05:12 |
rus-est |
произв. |
инспектор по качеству продукции |
kvaliteediinspektor |
ВВладимир |
141 |
14:04:13 |
eng-rus |
горн. |
sampling mark-up |
отметки об отборе проб (отметки (записи) об отборе проб) |
soa.iya |
142 |
14:02:39 |
eng-rus |
горн. |
survey mark-up |
топографические отметки |
soa.iya |
143 |
14:00:38 |
eng-rus |
общ. |
barricaded |
огороженный |
soa.iya |
144 |
13:58:24 |
eng-rus |
общ. |
clear instructions |
чёткие инструкции |
soa.iya |
145 |
13:54:44 |
eng-rus |
общ. |
Shift plan |
план работы на рабочую смену |
soa.iya |
146 |
13:51:38 |
eng-rus |
общ. |
SWAPs |
регламент проведения стандартных работ (Standard Work Procedures) |
soa.iya |
147 |
13:44:40 |
eng-rus |
бизн. |
call centre |
контактный центр |
Alexander Matytsin |
148 |
13:42:34 |
eng-rus |
бирж. |
fixed income market maker |
маркет-мейкер по ценным бумагам с фиксированным доходом |
'More |
149 |
13:39:10 |
eng |
сокр. фин. |
ENRC |
Eurasian Natural Resources Corporation plc |
Aiman Sagatova |
150 |
13:38:56 |
rus-ger |
фин. |
распределяемый |
ausschüttungsfähig (о прибыли) |
To_Elena |
151 |
13:38:21 |
eng-rus |
мед. |
isochromatic break |
изохроматидный разрыв (Xромосомная аберрация, при которой повреждения (разрывы) происходят в идентичных местах сестринских хроматид) |
Indigirka |
152 |
13:36:39 |
eng-rus |
банк. |
electronic commerce transaction |
электронная торговая транзакция (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
153 |
13:35:19 |
eng-rus |
банк. |
electronic commerce transaction |
транзакция в сфере электронной торговли (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
154 |
13:34:27 |
eng-rus |
телеком. |
keep-alive time |
время поддержания в активном состоянии (продолжительность между двумя "активными" передачами в состоянии бездействия. Период поддержания TCP протокола управления передачей в активном состоянии необходим, чтобы он был конфигурируемым настраиваемым), и по умолчанию время устанавливается на период не менее 2 часов. ). Перевод термина из энциклопедии Wikipeadia) |
A1_Almaty |
155 |
13:33:12 |
eng-rus |
общ. |
market growth |
рост рынка (Analysts said market growth for such machinery is expected to be between 5 percent and 8 percent a year and is underwritten in the long term by big extraction projects due to come online after 2020. TMT) |
Alexander Demidov |
156 |
13:33:00 |
rus-spa |
общ. |
как правило |
como norma general |
Aneli_ |
157 |
13:32:25 |
eng-rus |
телеком. |
keepalive time |
время поддержания в активном состоянии (продолжительность между двумя "активными" передачами в состоянии бездействия. Период поддержания TCP протокола управления передачей в активном состоянии необходим, чтобы он был конфигурируемым настраиваемым), и по умолчанию время устанавливается на период не менее 2 часов. ). Перевод термина из энциклопедии Wikipeadia) |
A1_Almaty |
158 |
13:29:13 |
eng-rus |
банк. |
manual capability |
способ неэлектронной авторизации (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
159 |
13:28:38 |
eng-rus |
общ. |
U.S. national |
гражданин США (Ghidirim, a 38-year-old U.S. national who oversees more than 1,000 full-time employees, including about 50 in AgroTerra's Moscow offices, sat down with The Moscow Times to explain why he decided to set up an enterprise with net assets of $500 million, how he reaps success without paying bribes, and how advice that he received from legendary investor Warren Buffett guides his vision. TMT) |
Alexander Demidov |
160 |
13:28:16 |
eng-rus |
мат.ан. |
Distinct Element Method |
Метод численного анализа из семейства метода дискретных элементов |
vlrusanov |
161 |
13:27:26 |
eng-rus |
общ. |
self-reliant |
самодостаточный (Corporate farming, however, will allow Russia to become self-reliant for its own food supplies and feed a burgeoning world population at the same time, Ghidirim said. TMT) |
Alexander Demidov |
162 |
13:27:10 |
eng-rus |
общ. |
get physical |
пустить руки в ход |
Alexander Oshis |
163 |
13:22:57 |
eng-rus |
общ. |
2.0 |
вариант два (Call it Collective Farm 2.0. TMT) |
Alexander Demidov |
164 |
13:20:05 |
eng-rus |
льдообр. |
downbreaking |
излом вниз (вид разрушения плоского льда) |
tatnik |
165 |
13:16:18 |
eng-rus |
бирж. |
fixed income market |
рынок ценных бумаг с фиксированным доходом (теоретически к ЦБ с фиксированным доходом относят облигации и привилегированные акции, однако чаще всего имеют в виду только облигации (долговые инструменты), напр., здесь. wikipedia.org) |
'More |
166 |
13:07:53 |
eng-rus |
бизн. |
timeshare merchant |
торгово-сервисное предприятие по продаже долевых прав собственности на недвижимое имущество (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
167 |
13:06:38 |
rus-ger |
общ. |
прибор сигнализации, детектор |
Warnmelder (дыма и т. п.) |
abadonna_dm |
168 |
12:57:51 |
rus-ita |
тех. |
высоконапорный насос |
pompa ad alta prevalenza |
Lantra |
169 |
12:55:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Department of main stock construction and workover |
Управление организации ремонта, реконструкции и строительства основных фондов (ОРФС) |
lucky_pilgrim |
170 |
12:53:18 |
eng-rus |
общ. |
alt. to |
Заместитель (Alternate to someone; кого-либо) |
Eugene_Chel |
171 |
12:51:47 |
eng |
сокр. аэродин. |
ECI |
elecronic commerce indicator (карточные платежные системы) |
Alexander Matytsin |
172 |
12:47:56 |
eng-rus |
мед. |
myocardial irritability |
чувствительность миокарда |
unrecyclable |
173 |
12:45:05 |
rus-fre |
банк. |
акцептованный аккредитив |
accréditif d'acceptation |
VNV100110 |
174 |
12:43:23 |
eng-rus |
эк. |
profit supplement |
процент к прибыли |
orvasdren |
175 |
12:31:14 |
rus-ger |
мед. |
внешние признаки |
Erscheinungsbild (симптомы) |
Oksana |
176 |
12:29:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
stick diagram |
ГТН (Геолого-технический наряд (в Северной Америке обычно без литологии и некоторых других параметров)) |
YMedentsii |
177 |
12:24:24 |
rus-ger |
тех. |
диаметр заглушки |
Blendendurchmesser |
raffi25 |
178 |
12:23:55 |
eng-rus |
общ. |
new iteration |
дубль два (Russia will begin this new iteration of a Russian empire by creating a union with former Soviet states based on Moscow's current associations, such as the customs union and the collective security treaty organisation. This will allow the 'EuU' [a Eurasia union] to strategically encompass both the economic and security spheres Е Putin is creating a union in which Moscow would influence foreign policy and security but would not be responsible for most of the inner workings of each country," said Lauren Goodrich in a Stratfor paper. TG) |
Alexander Demidov |
179 |
12:22:48 |
eng-rus |
общ. |
2.0 |
вторая версия (The term 2.0 originated with software versioning and refers to the second version of a computer program or standards. вики) |
Alexander Demidov |
180 |
12:20:11 |
eng-rus |
мед. |
irregular heartbeat |
нерегулярное сердцебиение (аритмия) |
unrecyclable |
181 |
12:18:47 |
eng-rus |
общ. |
fixate |
зациклиться (often be fixated on) cause to be obsessively interested in something or someone. NOED. With the US preoccupied by wars in the Middle East and South Asia and fixated by the Arab spring, a quiet Russian "front" has been deemed essential by Washington. TG) |
Alexander Demidov |
182 |
12:14:18 |
rus-ger |
мед. |
сосудистый отёк |
Angioödem |
Oksana |
183 |
12:10:37 |
eng-rus |
общ. |
potboy |
мальчик на побегушках (Reinstalled as president, and with his political potboy, Dmitry Medvedev, pushed aside, Putin will again exercise unchallengeable control over Russia's external affairs. TG) |
Alexander Demidov |
184 |
12:08:54 |
eng-rus |
угол. |
law enforcement investigation |
следствие |
Alexander Matytsin |
185 |
12:06:46 |
eng-rus |
общ. |
of sb's imagining |
в глазах (Putin famously described the collapse of the Soviet Union, the "evil empire" of Ronald Reagan's imagining, as "the greatest geopolitical catastrophe of the century". TG) |
Alexander Demidov |
186 |
12:02:08 |
rus-ger |
хим. |
раствор хлорида кальция |
KCL |
ortena |
187 |
11:57:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
competent shale |
устойчивый сланец |
YMedentsii |
188 |
11:54:43 |
eng-rus |
общ. |
party game |
салонная игра |
Scaramouch |
189 |
11:54:12 |
eng-rus |
общ. |
government allowance |
государственное пособие (He wasn't the first to employ such scare tactics: in late October, the mayor of the Urals city of Izhevsk was caught on video telling veterans that their government allowances would be raised if United Russia received a high percentage of the vote. TG) |
Alexander Demidov |
190 |
11:52:31 |
eng-rus |
общ. |
on this showing |
по этим данным (On this showing (=judging by this example), she is becoming a very good writer indeed. LDCE) |
Alexander Demidov |
191 |
11:50:42 |
eng-rus |
общ. |
make a strong showing |
хорошо проявить себя (Women made a strong showing in the election. LDCE) |
Alexander Demidov |
192 |
11:50:15 |
eng-rus |
рбт. |
roller flange |
реборда ролика |
sakitamahime |
193 |
11:49:22 |
rus-ger |
эл.маш. |
идентификационный прогон |
ID-Lauf (двигателя) |
Queerguy |
194 |
11:48:32 |
eng-rus |
общ. |
make a poor showing |
произвести плохое впечатление (he made a poor showing. ORD) |
Alexander Demidov |
195 |
11:47:01 |
eng-rus |
общ. |
on sb's showing |
по результатам (the way in which something is argued or represented: on her own showing she would make a more suitable wife for him than her twin. NOED. The team will have to improve on today's showing if it is to survive in the competition. On its present showing, the party should win the election. OCD.) |
Alexander Demidov |
196 |
11:43:18 |
eng-rus |
общ. |
showings |
показатели (a performance of a specified quality: despite poor opinion poll showings, the party selected him as its candidate. NOED) |
Alexander Demidov |
197 |
11:41:35 |
eng-rus |
общ. |
give a good showing |
хорошо проявить себя (Faced with a potentially unprecedented show of discontent, critics claim the Kremlin has gathered all its resources to restrict opposition, falsify support and threaten punishment if United Russia doesn't give a good showing in Sunday's vote. TG) |
Alexander Demidov |
198 |
11:37:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
toothbit |
долото с зубьями |
YMedentsii |
199 |
11:36:58 |
eng-rus |
рбт. |
roll hemming head |
головная часть вальцовочного робота |
sakitamahime |
200 |
11:35:40 |
eng-rus |
банк. |
floor limit |
лимит авторизации (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
201 |
11:34:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
re-tip |
повторная заточка (долота, коронки) |
YMedentsii |
202 |
11:32:58 |
eng-rus |
банк. |
cash a letter of credit |
раскрытие аккредитива |
go_bro |
203 |
11:29:54 |
eng-rus |
хим. |
catalyticity |
каталитичность |
Molia |
204 |
11:29:52 |
eng-rus |
банк. |
confirmed letter of credit |
покрытый аккредитив |
go_bro |
205 |
11:28:40 |
rus-fre |
общ. |
парфюмер |
nez (fam. La personne qui crée un parfum est appelée parfumeur, ou plus familièrement nez. (c) I. Havkin; перенесено из английского словаря.) |
'More |
206 |
11:21:41 |
eng-rus |
общ. |
presidential run |
президентские выборы (Putin accepts nomination for Russian presidential run. TG) |
Alexander Demidov |
207 |
11:14:58 |
eng-rus |
обр. |
the University of West London |
Университет Западного Лондона (UWL; Великобритания uwl.ac.uk) |
Юрий Гомон |
208 |
11:13:35 |
eng-rus |
банк. |
emergency check refund |
экстренный возврат денежных средств держателю дорожного чека (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
209 |
11:13:16 |
eng-rus |
обр. |
the University of East London |
Университет Восточного Лондона (UEL; Великобритания uel.ac.uk) |
Юрий Гомон |
210 |
11:06:31 |
eng-rus |
банк. |
card signature panel |
поле подписи платёжной карточки (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
211 |
11:01:50 |
eng-rus |
банк. |
vehicle-specific fleet card |
платёжная карточка только для оплаты аренды автомобилей (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
212 |
10:43:41 |
eng-rus |
обр. |
Tertiary-type A |
высшее профессиональное образование (edu.ru) |
minsk resident |
213 |
10:27:22 |
eng |
сокр. |
OPRC Contract |
Output- and Performance- based Road Contract (Контракт на основе конечных результатов на содержание автодороги) |
pearukrnet |
214 |
10:24:48 |
eng-rus |
хим. |
Hazardous Communication Standard |
Стандарт информирования об опасности (goo.gl) |
unrecyclable |
215 |
10:23:36 |
eng-rus |
общ. |
pollster VTsIOM |
Всероссийский центр изучения общественного мнения (Research shows support for that system is steadily dropping. Pollster VTsIOM found 41% of voters intended to vote for United Russia – well below the 64% it won in the last round of elections in 2007. TG) |
Alexander Demidov |
216 |
10:21:48 |
eng-rus |
хим. |
Hazardous Communication Standard |
нормативы оповещения об опасности (goo.gl) |
unrecyclable |
217 |
10:19:50 |
eng-rus |
нефт.газ. |
top-up |
технический остаток (остаток от погрузки нефти (как правило, небольшой объём, который грузится на другое судно), цена для которого рассчитывается отдельно от цены на первую часть груза, в зависимости от даты коносамента) |
twinkie |
218 |
10:13:55 |
eng-rus |
эл.маш. |
maximum multiplicity |
предельная кратность |
ruslic |
219 |
10:04:51 |
eng-rus |
тамож. |
General Rules of Interpretation |
Основные правила интерпретации (ТН ВЭД (ОПИ)) |
'More |
220 |
10:03:45 |
eng |
сокр. тамож. |
General Rules of Interpretation |
GRI (The General Rules of Interpretation (GRI's) outline the method used to determine a product's classification. http://www.usitc.gov/publications/docs/tata/hts/bychapter/1100gn.pdf) |
'More |
221 |
9:55:01 |
eng-rus |
геофиз. |
trend |
"картина" (констектуально), напр., anomaly trend – картина аномалий) |
Ulkina |
222 |
9:49:41 |
eng-rus |
общ. |
embrace |
постичь |
fanisa |
223 |
9:42:20 |
eng-rus |
рел. |
inimitability |
неповторимость, бесподобность (часто в сочетании со словом "Коран") |
fanisa |
224 |
9:27:22 |
rus-spa |
тех. |
разрывная мембрана |
disco de ruptura |
konstmak |
225 |
9:26:08 |
rus-spa |
тех. |
штуцер в сосуде |
boquilla |
konstmak |
226 |
9:24:03 |
eng-rus |
мед. |
focus of haemorrhage |
очаг кровоизлияния |
Ying |
227 |
9:22:35 |
eng-rus |
мед. |
cicatricial masses |
рубцовые тела (e.g., in ovary) |
Ying |
228 |
9:17:01 |
rus-ger |
эл. |
входное считывающее устройство |
Zutrittsleser |
vitushka |
229 |
9:12:02 |
rus-ger |
логист. |
общий вес нетто |
Gesamtnettogewicht |
АннаФ |
230 |
9:11:40 |
rus-ger |
общ. |
пограничный стык |
Länderdreieck (географическая точка, в которой сходятся государственные границы трёх государств) |
Queerguy |
231 |
9:11:06 |
rus-ger |
общ. |
пограничный стык |
Dreiländereck (географическая точка, в которой сходятся государственные границы трёх государств) |
Queerguy |
232 |
9:03:45 |
eng |
сокр. тамож. |
GRI |
General Rules of Interpretation (The General Rules of Interpretation (GRI's) outline the method used to determine a product's classification. http://www.usitc.gov/publications/docs/tata/hts/bychapter/1100gn.pdf) |
'More |
233 |
9:03:01 |
eng-rus |
бизн. |
prudent action |
меры предосторожности |
Alexander Matytsin |
234 |
8:54:29 |
eng-rus |
энерг. |
nth harmonic components of the voltage |
n-ые гармонические составляющие напряжения |
schmidtd |
235 |
8:47:06 |
eng-rus |
мед. |
fecal transplantation |
пересадка фекалий |
Dimpassy |
236 |
8:19:34 |
rus-ita |
живоп. |
пленэрная живопись |
pittura en plein air |
Lantra |
237 |
8:14:30 |
eng-rus |
банк. |
compliance |
процедура разрешения споров (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
238 |
8:10:16 |
rus-ita |
обр. |
очно-заочный |
semipresenziale formazione, apprendimento in modalita' semipresenziale |
Lantra |
239 |
8:05:08 |
rus-ita |
тех. |
жёлоб |
gronda |
gorbulenko |
240 |
7:49:35 |
eng-rus |
юр. |
now therefore |
стороны договорились о нижеследующем (встречалось в переводах Renaissance, после Whereas – Учитывая, что) |
twinkie |
241 |
7:47:45 |
rus-ita |
тех. |
решётка |
grigliato (напр. сливного трапа) |
gorbulenko |
242 |
7:45:36 |
eng-rus |
эл.тех. |
wall washing |
омывающее освещение стен |
kumold |
243 |
7:44:47 |
rus-ita |
тех. |
проволочная сетка |
grigliato |
gorbulenko |
244 |
7:37:05 |
eng-rus |
текст. |
rope opening machine |
жгуторасправитель |
gorbulenko |
245 |
6:58:23 |
eng-rus |
нано. |
MODFET |
полевой транзистор с модулированным легированием (modulated-doping field effect transistor) |
kadzeno |
246 |
6:52:51 |
eng-rus |
элмед. |
active shielding |
активное экранирование |
М. Ефремов |
247 |
6:34:02 |
eng-rus |
клин.иссл. |
subject |
субъект исследования |
Tverskaya |
248 |
6:31:18 |
eng-rus |
фарм. |
blister card |
блистер |
Tverskaya |
249 |
6:30:02 |
eng-rus |
фарм. |
blister card |
конвалюта |
Tverskaya |
250 |
6:29:29 |
eng-rus |
общ. |
against the background of |
в условиях |
Ying |
251 |
6:24:38 |
eng-rus |
общ. |
salt dough |
солёное тесто (используется для лепки) |
MayLily |
252 |
6:11:50 |
eng-rus |
нано. |
vcsel |
вертикально-излучающий лазер |
kadzeno |
253 |
5:40:40 |
rus-ger |
общ. |
находящийся вне населённого пункта |
außerörtlich |
Лорина |
254 |
5:40:26 |
rus-ger |
общ. |
находящийся за городом |
außerörtlich |
Лорина |
255 |
5:39:40 |
rus-ger |
общ. |
за городом |
außerorts |
Лорина |
256 |
5:39:30 |
rus-ger |
общ. |
вне населённых пунктов |
außerorts |
Лорина |
257 |
5:25:51 |
eng-rus |
полит. |
democratisation from above |
демократизация сверху |
snowleopard |
258 |
4:55:25 |
eng-rus |
биохим. |
coenzymatic form |
коферментная форма (e.g., of vitamins) |
Ying |
259 |
4:30:03 |
rus-ger |
дор. |
поведение при управлении автомобилем |
Fahrverhalten (наземным транспортом) |
Лорина |
260 |
4:08:13 |
rus-ger |
дор. |
поперечная проекция |
Querschnitt |
Лорина |
261 |
4:07:48 |
rus-ger |
дор. |
вертикальная проекция |
Höhenplan |
Лорина |
262 |
4:07:24 |
rus-ger |
дор. |
горизонтальная проекция |
Lageplan |
Лорина |
263 |
3:57:52 |
eng-rus |
биохим. |
oxidative degradation |
окислительное разрушение |
Ying |
264 |
3:38:39 |
eng-rus |
биохим. |
folate trap |
ловушка фолатов (Внутриклеточный витамин В12 действует как фактор реметилирования гомоцистеина в метионин при участии фермента метионинсинтетазы (MS). Дефицит витамина В12, таким образом, может стать причиной гипергомоцистеинемии, хотя концентрация фолатов в крови может быть нормальной или даже повышенной. Такой феномен известен как "ловушка фолатов".) |
Ying |
265 |
3:28:43 |
eng-rus |
прогр. |
make changes and refactor |
внесение изменений и реорганизация кода |
ssn |
266 |
3:27:53 |
eng-rus |
прогр. |
make changes |
внесение изменений |
ssn |
267 |
3:25:14 |
eng-rus |
ИТ. |
refactor |
перестройка программного кода (проф. рефакторинг; в программировании – переписывание исходных текстов с целью улучшения внутренней структуры программного кода при сохранении его интерфейсов и функциональности. Один из способов борьбы с программной энтропией (software entropy)) |
ssn |
268 |
3:21:08 |
rus-ger |
тех. |
регулирование предельной нагрузки |
Grenzlastregelung |
golowko |
269 |
3:20:56 |
rus-ger |
мед. |
кожное чувство |
Hautgefühl |
Александр Рыжов |
270 |
3:20:10 |
eng-rus |
общ. |
visiting scientist |
приглашённый учёный |
kadzeno |
271 |
3:19:31 |
eng-rus |
общ. |
visiting position |
работа по приглашению, визиты (визиты с целью совместных научных исследований; должности, предоставляемые для приглашенных ученых, исследователей или лекторов в зарубежных вузах на основе обменов между членами профессорско-преподавательского состава) |
kadzeno |
272 |
3:16:10 |
eng-rus |
прогр. |
write tests |
написание тестов |
ssn |
273 |
3:13:29 |
eng-rus |
прогр. |
break dependencies |
разрывание зависимостей |
ssn |
274 |
3:10:30 |
eng-rus |
прогр. |
find test points |
нахождение тестовых точек |
ssn |
275 |
3:08:07 |
eng-rus |
прогр. |
identify change points |
определение точек изменения |
ssn |
276 |
3:05:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
excessive list |
чрезмерный крен судна |
Ulyna |
277 |
3:03:45 |
eng-rus |
прогр. |
legacy code base |
база унаследованного кода |
ssn |
278 |
3:03:02 |
rus-ger |
дор. |
разбивка дороги |
Linienführung |
Лорина |
279 |
3:02:43 |
rus-ger |
общ. |
живодёрня |
Tötungsstation |
deleted_user |
280 |
3:00:23 |
eng-rus |
прогр. |
legacy code change algorithm |
алгоритм изменения унаследованного кода |
ssn |
281 |
2:56:38 |
eng-rus |
прогр. |
extract interface |
извлечение интерфейса |
ssn |
282 |
2:56:09 |
rus-ger |
общ. |
грумер |
Hundefriseur |
deleted_user |
283 |
2:54:20 |
rus-ger |
зоол. |
чихуахуа |
Chihuawa (порода собак) |
deleted_user |
284 |
2:53:38 |
eng-rus |
прогр. |
primitivize parameter |
примитивизация параметра |
ssn |
285 |
2:52:09 |
eng-rus |
общ. |
conflicted information |
противоречивая информация |
bot8 |
286 |
2:46:04 |
eng-rus |
бухг. |
Back charges |
обратные начисления |
bot8 |
287 |
2:45:11 |
eng-rus |
прогр. |
legacy code dilemma |
дилемма унаследованного кода |
ssn |
288 |
2:45:04 |
eng-rus |
общ. |
identify |
констатировать |
bfranchi |
289 |
2:44:37 |
eng-rus |
прогр. |
legacy code |
унаследованный программный код (syn: legacy software) |
ssn |
290 |
2:44:25 |
eng-rus |
общ. |
without prejudice to yourself |
без ущерба для себя |
bot8 |
291 |
2:41:32 |
eng-rus |
прогр. |
update classes |
классы обновления |
ssn |
292 |
2:38:50 |
eng-rus |
прогр. |
test coverings |
тестовое покрытие |
ssn |
293 |
2:26:13 |
eng-rus |
прогр. |
higher-level testing |
тестирование на более высоком уровне |
ssn |
294 |
2:18:19 |
eng-rus |
прогр. |
software vise |
программные тиски (тесты, предназначенные для обнаружения изменений, служат в качестве своего рода тисков вокруг кода, как бы закрепляя его поведение на месте) |
ssn |
295 |
2:17:01 |
eng-rus |
иммун. |
Protective index |
индекс защиты вакцины (частное от деления числа заболевших или погибших неиммунизированных животных на такой же показатель иммунизированных животных) |
Alexx B |
296 |
2:06:32 |
eng-rus |
мет. |
deoxidation |
очистка от окислов |
igisheva |
297 |
2:05:24 |
eng-rus |
прогр. |
test prioritization |
приоритизация тестов (при регрессионном тестировании (regression testing) модифицированное приложение (система, программа) проверяется обычно на существующем комплексном тесте, который может быть очень объёмным и требовать много времени для выполнения; поэтому важную роль играет приоритизация тестовых примеров (test case) (установление оптимального порядка их исполнения), направленная на как можно более раннее обнаружение ошибок) |
ssn |
298 |
2:04:42 |
eng-rus |
биохим. |
switch on/ switch off the gene |
включать / выключать ген |
Ying |
299 |
1:57:32 |
rus-ger |
общ. |
данио-рерио |
Zebrabärbling (вид аквариумной рыбки) |
grafleonov |
300 |
1:56:43 |
eng-rus |
свар. |
weld spatter |
сварочные брызги |
igisheva |
301 |
1:52:17 |
rus-ger |
общ. |
пристройство |
Vermittlung (животного в новый дом) |
deleted_user |
302 |
1:50:54 |
rus-ger |
общ. |
пристраивать |
vermitteln (животное в новый дом) |
deleted_user |
303 |
1:50:19 |
eng-rus |
общ. |
safety net |
система поддержки |
ssn |
304 |
1:49:03 |
rus-ger |
общ. |
уполномоченный по делам |
M.d.W.d.G.b. (Mit der Wahrung der Geschäfte beauftragt (vor allem in Behörden gebraucht)) |
Vera Cornel |
305 |
1:47:26 |
eng-rus |
мед. |
surgically operated |
оперированный |
crimsony |
306 |
1:46:07 |
rus-fre |
космет. |
несессер для косметики |
minaudière |
transland |
307 |
1:45:03 |
eng-rus |
прогр. |
working with feedback |
работа с ответной реакцией |
ssn |
308 |
1:44:13 |
rus-ita |
стр.мт. |
цементное тесто |
pasta cementizia |
gorbulenko |
309 |
1:44:01 |
eng-rus |
рукод. |
double crochet |
столбик без накида (брит. англ.) |
tats |
310 |
1:43:30 |
rus-ita |
стр.мт. |
цементный раствор |
pasta cementizia |
gorbulenko |
311 |
1:38:50 |
eng-rus |
прогр. |
cover and modify |
покрытие и модификация (в основу этого метода положен принцип работы с сеткой безопасности при изменении программного обеспечения) |
ssn |
312 |
1:35:39 |
eng-rus |
прогр. |
edit and pray |
правка наудачу (весьма распространена в программировании) |
ssn |
313 |
1:32:20 |
eng-rus |
микроск. |
incident-light polarization |
поляризация падающего света |
translator911 |
314 |
1:29:55 |
eng-rus |
микроск. |
bireflection |
двойное отражение |
translator911 |
315 |
1:29:17 |
eng-rus |
прогр. |
improving design |
улучшение структуры кода |
ssn |
316 |
1:25:31 |
eng-rus |
микроск. |
reflected-light polarization |
поляризация в отражённом свете |
translator911 |
317 |
1:23:56 |
eng-rus |
общ. |
non-linear tendency |
нелинейная тенденция (направленность процесса, при которой уровень изменения изменяется во времени) |
snowleopard |
318 |
1:22:38 |
eng-rus |
прогр. |
adding features and fixing bugs |
ввод свойств и исправление программных ошибок |
ssn |
319 |
1:22:07 |
eng-rus |
общ. |
linear tendency |
линейная тенденция (направленность процесса, при которой уровень изменения остается постоянным) |
snowleopard |
320 |
1:20:41 |
rus-ita |
стр. |
схватившийся цементный раствор |
cemento asciutto |
gorbulenko |
321 |
1:18:59 |
eng-rus |
прогр. |
optimizing resource usage |
оптимизация использования ресурсов |
ssn |
322 |
1:16:27 |
eng-rus |
прогр. |
improving the design |
улучшение структуры кода |
ssn |
323 |
1:16:10 |
rus-ita |
тех. |
полость |
vano |
gorbulenko |
324 |
1:15:39 |
eng-rus |
прогр. |
design |
структура кода |
ssn |
325 |
1:12:34 |
eng-rus |
прогр. |
fixing a bug |
исправление программной ошибки |
ssn |
326 |
1:12:03 |
eng-rus |
прогр. |
adding a feature |
ввод свойства |
ssn |
327 |
1:11:27 |
eng-rus |
прогр. |
four reasons to change software |
четыре причины изменений в программном коде |
ssn |
328 |
1:10:13 |
eng-rus |
прогр. |
changing software |
изменения в программном коде |
ssn |
329 |
1:07:51 |
rus-ger |
зоол. |
высота в холке |
Schulterhöhe |
deleted_user |
330 |
1:06:09 |
rus-ger |
общ. |
пресс-референт |
Pressereferent |
Vera Cornel |
331 |
1:05:21 |
rus-ita |
стр. |
гнездо |
scasso (в кладке для анкеровки) |
gorbulenko |
332 |
1:01:20 |
eng-rus |
науч.-ис. |
research and development company |
научно-проектная фирма |
igisheva |
333 |
0:59:22 |
rus-ger |
тех. |
системная информация |
Systeminformationen |
golowko |
334 |
0:59:15 |
eng-rus |
науч.-ис. |
research and development firm |
научно-проектная фирма |
igisheva |
335 |
0:58:21 |
rus-ger |
тех. |
меню диагностики |
Diagnosemenü |
golowko |
336 |
0:50:41 |
rus-ger |
тех. |
реверсивный вентилятор |
Umkehrlüfter |
golowko |
337 |
0:49:12 |
eng-rus |
прогр. |
localize problems |
локализовать ошибки |
ssn |
338 |
0:49:00 |
rus-ger |
тех. |
реверсный вентилятор |
Umkehrlüfter |
golowko |
339 |
0:48:22 |
eng-rus |
прогр. |
unit test |
блочный тест (тест, который выполняется менее чем за 1/10 секунды и достаточно мал, чтобы локализовать ошибки, если он не проходит. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
340 |
0:45:44 |
rus-ger |
тех. |
магнитная установка |
Magnetanlage |
golowko |
341 |
0:37:21 |
rus-ger |
общ. |
график |
Eigenschaftsband |
Лорина |
342 |
0:35:54 |
rus-ita |
стр. |
параллельность |
planarità |
gorbulenko |
343 |
0:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
testing subclass |
тестирующий подкласс (подкласс, созданный для доступа к классу для его тестирования. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
344 |
0:30:16 |
eng-rus |
юр. |
Tennessee Bar Association |
Ассоциация юристов адвокатов штата Теннесси |
K.S.C |
345 |
0:26:15 |
eng-rus |
прогр. |
test harness |
средства тестирования (программные средства, разрешающие блочное тестирование. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
346 |
0:25:45 |
eng-rus |
юр. |
immunity agreement |
соглашение о сотрудничестве (сделка с правосудием) |
K.S.C |
347 |
0:22:37 |
eng-rus |
оруж. |
Foreign Corrupt Practices Act |
Закон о борьбе с внешнеэкономической коррупцией (неофициальный перевод на РЯ) |
K.S.C |
348 |
0:20:48 |
rus-lav |
марк. |
планограмма |
planogramma (план-схема выкладки товара на конкретном торговом оборудовании магазина с комментариями) |
Olga Arapova |
349 |
0:18:32 |
rus-ger |
мед. |
антибиотикопрофилактика |
Antibiotikaprophylaxe |
Александр Рыжов |
350 |
0:13:28 |
eng-rus |
общ. |
Tumbuka |
тумбука (язык семьи банту, распространённый у народности тумбука, в некоторых местах Малави, Замбии и Танзании) |
SirReal |
351 |
0:12:23 |
eng-rus |
общ. |
Tigre |
тигре (семитский язык, близкий классическому геэзу и родственный языку тигринья) |
SirReal |
352 |
0:11:52 |
eng-rus |
общ. |
Tetum |
тетум (австронезийский язык, государственный язык и один из двух официальных языков Восточного Тимора) |
SirReal |
353 |
0:10:32 |
eng-rus |
общ. |
Pohnpeian |
понапе (микронезийский язык, распространённый на острове Понпеи) |
SirReal |
354 |
0:09:14 |
eng-rus |
общ. |
Pangasinan |
пангасинанский (язык из малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи) |
SirReal |
355 |
0:08:29 |
rus-ita |
тех. |
тормознойтормозящий момент |
coppia frenante |
carinadiroma |
356 |
0:08:18 |
eng-rus |
прогр. |
test-driven development |
разработка посредством тестирования (процесс разработки, заключающийся в последовательном написании контрольных примеров и удовлетворении их условий. В ходе этого процесса код реорганизуется таким образом, чтобы сделать его как можно более простым. Код, разрабатываемый посредством тестирования, покрывается тестами по умолчанию. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
357 |
0:08:04 |
eng-rus |
общ. |
Mende |
менде (язык южной группы языковой семьи манде, распространен в Сьерра-Леоне и Либерии) |
SirReal |
358 |
0:04:36 |
eng-rus |
общ. |
Lozi |
лози (народ, населяющий область Баротселенд Замбии) |
SirReal |
359 |
0:04:28 |
eng-rus |
атом.эн. |
switchyard |
открытое распределительное устройство, ОРУ |
sonneken |
360 |
0:03:13 |
eng-rus |
прогр. |
code developed using TDD |
код, разрабатываемый посредством тестирования |
ssn |